外国怎么翻译称呼我国四大名著的?(2 / 2)

根据:

一类是依据《石头记》的,如英国企鹅出版社出版的《the story of the stone》;

另一类是依据《红楼梦》的,如《a drea of red ansions》(红色豪宅里的梦)、《a drea of red chaber》(红色房间里的梦);

也有比较离谱的,译成《the wherd and the weavg girl》(牛郎和织女)。贾宝玉和林黛玉都在贾府,不见得有空间阻隔,阻隔他们的,也许就是“世界上最遥远的距离,不是生与死之间的距离,而是明明相爱,却不能一起”,等于了银河,于是把贾宝玉说成是牛郎把林黛玉说成是织女。不过,中国已经有了牛郎和织女的故事,所以觉得这个译法离谱了。